幼兒閱讀|同一本繪本到底該選原文還是中譯版?

在做出選擇之前,你一定要先回答這個問題:

你對進行親子共讀這件事背後的期待是什麼?

挑選兒童親子共讀繪本之前一定要想過的問題

因為我正在推薦許多幼兒閱讀的繪本,因此不少部落格讀者以及繪本社團的團友們都相繼問我一個問題,暢銷的英文繪本大多都會翻譯成中文版,我在幫幼兒挑選的時候,到底是該買英文的?還是中文的呢?關於這個問題,之前我有寫過一篇類似的文章,討論親自共讀選書技巧,那時候我給的回答是:「挑自己喜歡的就好」。

但現在我想要更細緻的回答這個問題,首先我在這個問題的討論對象是「幼兒」,基本上閱讀這件事必須靠父母或者主要照顧者來進行,所以陪伴閱讀的人能讀得下去是最重要的,當然根據幼兒的年齡、發展程度甚至興趣去挑選都是很棒的考量因素。

再來我想請大家去思考,當你對進行親子共讀這件事背後的期待是什麼?這點非常重要,請要想清楚。再來我建議大家在進行親子共讀之前,都先讀過黃瑽寧醫師的這篇文章:『親子共讀的關鍵是在於「共」,而不是「讀」』,裡面的觀念我非常認同也一直在依循著。

對我而言,我希望繪本共讀撐開我與女兒對談的空間,它是一個媒介,藉由一起閱讀一本故事書,我們能夠談論各種話題,甚至延伸許多可以深入研究的議題。詳細說明可以看這一篇文章『自主學習力養成計畫|用繪本勾出幼兒的好奇心

選原文兒童讀物的考量

我自己是偏愛買原文的,因為我認為再怎麼翻譯的恰到好處,也無法原汁原味呈現!所以我盡可能依照作者的國籍挑選語言,但礙於媽媽會的語言不多,而且還需要進行共讀活動,所以我購入的繪本、兒童讀物基本上以英文、中文、日文三種為主。

再來我會考慮文字與插圖之間的排版或者裝訂等因素,對於我來說一本繪本不僅僅是內容而已,從握在手中開始就已經在體驗了,尤其是繪本書籍有經過特殊排版或者印刷的,我就更沒有理由買中文翻譯版。

什麼時候選中議版兒童繪本

當然某些我覺得很棒的故事,或者我女兒很喜歡的主題、內容,我就會同時入手中文翻譯版。這時候中譯版的功能就發揮在熟悉中文字樣,以及使用中文描述事情。

不過如果陪讀的父母對於中文接受度較高的話,通通用中文版也是沒有問題,這個就會到一開始提到的,大家對於親子共讀有怎樣的期待。

結論

最後我將自己在思考如何選書的依據整理成下面幾點,這些是根據我自己的期待與需求整理的,不代表完全適合你,但如果妳的想法跟我一樣,那就直接照抄帶走吧!

  • 以陪讀者能讀、願意讀的版本為主。
  • 如果是文字充滿音韻的、刻意排列營造重複語感、趣味,當然是買原文。
  • 如果文字與圖案有特殊關係或排版,還是以原文為主,但如果中文翻譯本也能排版出差不多的效果,也可以考慮。
  • 如果是故事性的繪本,我自己還是偏愛原文,不過如果是考慮閱讀方便性,以及小孩閱讀能力等等,我也會考慮入手中文版。

附註:這邊一律用「原文」表示,因為不止英文,還有其他各種語言,像是:日文、法文、德文等等。